Vitrina

Imagen
Cuando no encajamos en ningún requisito Estoy en una etapa de decisiones y cambios drásticos. Mudanza. Búsqueda de trabajo. Reconfiguración total. Y hay una sensación difícil de explicar. Todo lo que fui. Todo lo que proyecté ser. Hoy parece no tener mercado. Es como si me hubiera especializado en teléfonos a disco . O me hubiera hecho técnico en videocaseteras VHS . Capacitado. Preparado. Formado. Pero para un mundo que ya no existe. Y cuando uno entra a LinkedIn, la vitrina es clara: Se busca experiencia comprobable. Se buscan métricas. Se busca trayectoria alineada. Se busca encaje. Y uno se mira… y no encaja. No por incapacidad. Sino porque el escenario cambió. Pero este escrito no se trata de mi... aunque desperto algo ...  Y en ese lugar incómodo me hice una pregunta extraña: ¿Cuándo dejó Jesús de ser carpintero? ¿Y qué pasó cuando decidió dedicarse a algo para lo cual no tenía acreditación formal? La “bolsa de trabajo” de Jerusalén Si Jerusalén hubiera tenido LinkedIn, el p...

Hebreos - JB Phillips -


En su prólogo a The New Testament in Modern English, Phillips explica sus objetivos y filosofía de la traducción. Explica que hay tres características de una traducción exitosa. 

1. No se siente como una traducción. 
2. El trabajo del traductor logra dejar de lado su propio estilo y personalidad. 
3. La traducción estimula en el lector moderno los mismos pensamientos y emociones que el escritor original produjo para sus lectores. 

Tuvo cuidado de no "comentar" mientras traducía, pero, al no tener numerosas notas a pie de página, se dio cuenta de que ocasionalmente sería necesario lo que parece ser una paráfrasis, sin la cual el griego original no tendría ningún sentido. 
Cuando lo hizo, siempre tuvo cuidado de no dar ningún sesgo o sabor propio, por lo que explicó cuidadosamente por qué su traducción nunca cae en la "interpretación" en el sentido de cualquier manipulación personal de la Escritura para ajustarse a algún punto de vista privado. 

Sin embargo, comprendía que debía haber alguna "interpretación", en el sentido de que, tras mucho estudio y reflexión del griego original, a veces debía haber algún cambio en el lenguaje que requiriera que una palabra o frase fuera algo más que una traducción directa del idioma original. Sin ello, sería imposible transmitir el significado pretendido por los escritores originales. J.B. Phillips utiliza el ejemplo del griego de Mateo 27:44, donde dice que los crucificados con Jesús decidieron "arrojarle lo mismo a los dientes". 
Esto tenía un significado equivalente a "le profirieron insultos", que es la frase que él utilizó. Se esforzó mucho por comprender la mente de los escritores del primer siglo: Pablo, Juan, Pedro y otros, tarea difícil dada la distancia en el tiempo y el espacio, para llegar a la profundidad de lo que se decía. Para lograr todo esto, el traductor debe ser plenamente consciente tanto del lenguaje de los escritores originales como del uso contemporáneo de las palabras, y actuar como un puente sólido entre ambos. Sugiere que, con demasiada frecuencia, los traductores son excelentes eruditos del Nuevo Testamento, pero tienen poca comprensión de cómo se comunica la gente hoy en día. 

No basta con comprender el griego; una comprensión sólida y segura de cómo se usa el inglés en el lenguaje común actual es esencial para transmitir el significado de forma fresca y fiel. J.B. Phillips logró esta tarea extraordinariamente difícil con gran éxito. Algo poderoso le sucedió a J.B. durante los años de su trabajo como traductor. 

En una ocasión, comentó que a veces tenía la impresión de que, mientras trabajaba en el texto, el texto lo estaba trabajando a él. Al explicar esto en una emisión de radio de la BBC, dijo: 
«Tenía la sensación de que todo cobraba vida 
incluso mientras uno traducía. 
Aunque hiciera una docena de versiones de un pasaje en particular, 
seguía cobrando vida». 

Dijo que su trabajo de traducción era como intentar rehacer la instalación eléctrica de una casa con la red eléctrica aún conectada. 

Después de traducir Hechos, publicado como La joven iglesia en acción, escribió: 

«El aire fresco del cielo sopla con fuerza a través de estas páginas». 

La calidad de la vida pura de Jesús y la energía casi tangible de sus primeros seguidores expusieron a J.B. Phillips directamente a la Buena Nueva auténtica e intacta, y condujeron a un inesperado despertar de su propia fe. Durante este trabajo, surgió una nueva impresión de Jesús, así como una renovada confianza en las Escrituras: 

«Sentí, y siento, sin lugar a dudas, 
que el contacto cercano con el texto de los Evangelios 
construye en el corazón y la mente un carácter de estatura y calidad impresionantes... 
no son cuentos adornados: 
la materia está cortada al hueso». 

Más tarde declaró que si al principio estaba convencido de la veracidad de los documentos del Nuevo Testamento, su convicción era cien veces mayor una vez finalizada su labor de traducción. Como resultado de estas experiencias, J.B. Phillips sintió un fuerte deseo de transmitir la calidad viva de los documentos del Nuevo Testamento a otros. 

Quería que otros experimentaran esta Palabra de Dios viva, vibrante y palpitante de la misma manera que él la experimentó.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

El propósito Invisible d Dios